
2025-06-23 21:46 点击次数:123
不知道大家有没有关注过明朝各位皇子们的姓名股市怎么加杠杆,这些令人眼花缭乱的名字,许多字都非常地新鲜,而且造字方面格外地有科学意味,更为巧合的是,居然与化学元素周期表不谋而合。这是怎么一回事,就请各位看官走进明朝皇子姓名的那些巧合。
明朝皇子的姓名是由开国皇帝朱元璋取的。其实他取名的原则就是跟随中国传统的规则。辈分代表字加上最后一个字,而与元素周期表出现重合的就是那最后一个字。而这最后一个字与金木水火土有关,本来朱老先生的设想是现有的各种五行偏旁的字绰绰有余了,可是他的后裔数量呈现爆炸式增长,很快,词库就告急了。
该怎么办呢?皇帝们为了延续朱元璋老先生的取名字精神,就开始翻箱倒柜地寻找书籍寻找还未曾运用到的相关字。但是还是不够,怎么办?造字就成为了他们的首选举措。各种稀奇古怪的字应运而生,出现在史书上。
其实最终的元素周期表和明朝皇子姓名的重合是徐寿的杰作。徐寿这个名字,或许大家会感到一丝陌生,这里笔者先来介绍徐寿此人。
展开剩余73%徐寿在我国的化学领域那可是前辈,或者说是奠基人。他是江苏无锡人士,他是个具有创造精神和实践经验的不折不扣的理科生。上个世纪60年代,因为娴熟的技术操作,开始在安庆军械所从事造船工作。在单位工作期间,他设计并制造出了中国第一艘完全自主制造的蒸汽机“黄鹄号”。后来到了1968年,江南制造局成立了翻译馆,对翻译有着浓厚兴趣的徐寿老先生就跳槽到了那。在他从事翻译的时光里,战果累累,13部科学著作从此在中国这片土地上安家落户。这里要说明一下徐寿先生翻译这些外国科学著作的艰难。当时的翻译行业正处于萌芽时期,标准和规则等都没有,可想而知,徐寿就属于我国翻译行业首先吃螃蟹的那群人之一。而且当时这些书的原本是各种他国语言,对语言要求度极高。
此外,徐寿老先生不只是翻译,而是翻译写论文双重开花。他曾发表过一篇关于声学的论文《考证律吕说》,这篇论文一经发表便激起了极大的涟漪。经由傅兰雅翻译成英文,这篇论文出现在了《Nature》(1881年3月版)上。这可是一件了不得的大事,中国人首次发表论文,还在具有极大影响力的《Nature》上。根据这篇论文所论述的相关观点及其依托实验数据得出的论据,正确地推翻了著名物理学家约翰·丁铎尔在《声学》中的某些定论,并纠正了伯努利定律,得到了“来自中国的声音”的美誉。
后来,1896年,徐寿将门捷列夫发明的元素周期表引进了中国。摆在他面前的首要大事是怎么将这些外国文字改成与之一一对应的中文文字呢?
为了更好地翻译这些化学元素,也为了更好地做到言达意、意达美的标准,徐寿老先生那叫一个严苛。他查看了许多的古代书籍。毫不夸张地讲,他看过的文字比我们吃过的盐都多。但是就是这样的努力之下,还是未有所收获,这也从侧面烘托出翻译化学元素的难度之大。
在他一筹莫展的时候,明朝皇子的姓名表引起了他极大的兴趣,也给他提供过了新的视角和灵感。在反复琢磨这些英文发音和名字后,徐寿老先生发现一件不得了的大事,这两者居然具有莫名的相似性,居然心灵相契合到宛如一个模子里刻出来的那样。于是如饥似渴地从中汲取养料来充实自己的中文版元素周期表。
从这里不得不感叹中华文化的博大精深,似乎在其他国家文化与中华传统文化相交融的过程中,都依稀能在这里找到影子。就像中国版的化学元素表的最终形成,谁能想到会与明朝的这些个皇子皇孙的名字有如此深的渊源呢?从这个角度来说,朱元璋可真是有“远见卓识”,当然这是一种夸张,他的个人意味浓厚的行为不经意间就帮助了后人的大忙。
笔者还是想向我们伟大的徐寿老先生表示由衷的赞叹和感谢。感谢他当年的坚持和执着股市怎么加杠杆,让中国的化学元素周期表如此朗朗上口,否则,笔者不知道需要背诵的元素周期表会有多么的生硬。且还要学习他勇于开拓的精神,这种不服输的精神激励他勇敢向创新出发。
发布于:北京市Powered by 在线实盘配资网_实盘配资在线炒股_实盘配资在线APP @2013-2022 RSS地图 HTML地图